アンナ外伝 秘密の商人 The Secret Merchant
ガルグ=マクに出入りする商人バジャルドから儲け話を持ちかけられたアンナ。だが、バジャルドは何やら企んでいる様子で……
Anna was approached by Pallardó, a Merchant who frequents Garreg Mach, with a get-rich-quick scheme. It appears that his plan has more than a few layers...
(書庫 朝)
Library | Morning
アンナ: どうしたものかしら……。うーん、確証が持てないわね……。
でも、一獲千金のためには……
Anna: What to do? What to do... Not really sure I should be trusting him... But if I can make a decent profit...
Byleth:
Choice 1: 一攫千金? What about profits?
アンナ: あら、先生! そうなのよ。とっても悩ましい儲け話があってね。
Anna: Hi, Professor! Overheard me mumbling about profits? See, I got a lead on a pretty big job, but I've got some concerns.
Choice 2: 一枚噛ませて Let me help.
アンナ: あら、先生! お金に困っているの?ちょうどいい儲け話があるわよ。
ただ、ちょっと悩ましいところがあるのよね……。
Anna: Professor! You need some money? Of course you do! I've got the perfect job for you. Although it's not without it's issues.
Byleth: 儲け話? A job?
アンナ: ええ、アドラステア帝国建国前の時代の貴重な品が出土したっていうの。
人手の確保を頼まれたんだけど、それが雇い賃込みでって話なのよね。
もちろん、見つけたお宝は山分けって条件ではあるんだけど……
Anna: Yup. Apparently, there's some priceless treasure that's been unearthed. If you can believe it, it predates the Adrestian Empire!
I've been asked to secure troops for the job, but I've got to cover the cost for them.
The upside is, whatever we find, we get halfsies on! But there's a downside too.
Byleth: 何も見つからなかったら? The potential to find...nothing?
アンナ: 見つからなかったら、私の払い損よ。でも儲けを狙う以上は、損も覚悟の上。
話を持ち掛けてきたのは、バジャルドさんって商人。知ってる?
大修道院にも出入りしているし、身元も確かな人のはずよ。
よし! この話、乗ることに決めたわ!そこで、なんだけど……
Anna: Bingo. If we find nothing, I'll be eating those up-front costs. But just imagine the gold if we do find something. It's a risk I'm willing to take. This job is coming from a merchant named Pallardó. Ever heard of him? He frequents the monastery, so he must be somewhat trustworthy... Right? You know what? Yeah. I'm gonna do it! You in?
Byleth:
Choice 1: 嫌な予感が I've got a bad feeling about this.
アンナ: 嫌な予感って……ちゃんとお礼はするわよ。人手が足りないって言ったでしょ?
Anna: What do you mean? Money will be raining down from the heavens! Isn't that enticing enough? I need you!
Choice 2: 断る I'll have to decline.
アンナ: 待って! まだ何も頼んでないわ!発掘の人手が足りないのよ!
Anna: Whoa, hold your horses there―lemme get through my pitch! I really need your help with excavation.
Choice 3: 受けて立とう I accept your challenge.
アンナ: 勝負じゃないのよ……。発掘の人手が足りないって言ったでしょ?
Anna: Jeez, it's not a challenge. I just need your help with excavation.
アンナ: 誰か暇そうな人を誘って、現場を手伝ってほしいの。
もちろん、儲かれば儲かるほど、たくさんのお礼をしちゃうわ! どう?
Anna: Your job's gonna be to find someone who can help out, and then I'll need you on board at the excavation site. Naturally, the more treasure we dig up, the more money you get. Sound good?
Byleth:
Choice 1: 掘り当ててみせる(外伝戦闘へ) I'll find the treasure. (Begin Paralogue battle)
アンナ: 毎度ありがとう!それじゃ、すぐに出発するわ。
うふふふ……さあ、儲けてやるわよー!
Anna: Your services are appreciated, as always! Let's head out! Haha, come on! We'll be rolling in gold! (Scene continues below)
《紅花の章・イエリッツァ生存時》
イエリッツァ: 待て……。
Jeritza: Wait.
アンナ: な、なに? イエリッツァさんのほうから話しかけてくれるなんて珍しいわね?
Anna: Uh... You? Starting a conversation? I'm confused.
イエリッツァ: 私も行く……。
Jeritza: I'll go.
Byleth:
Choice 1: 戦いではないが It's not a battle.
イエリッツァ: 血の、匂いがする……。アンナ……、お前に死の気配が……。
Jeritza: I smell blood... Anna, I sense a death about you.
Choice 2: 宝探しも好き? Are you into treasure hunting?
イエリッツァ: 興味などない……が、血の匂いがする……。アンナ……、お前に死の気配が……。
Jeritza: Not particularly. But I smell blood... Anna, I sense a death about you.
アンナ: えええ!?ちょっと、怖いこと言わないで!
まあついてきてくれるのは構わないから……それじゃ、一緒に行きましょ?
Anna: Whoa, whoa, whoa! What's with the gloomy death talk? You're scaring me! I... Uh. Well, I suppose it wouldn't hurt for you to join in, then. Shall we?
Choice 2: 今は忙しい(準備に戻る) I'm busy right now. (Return to previous screen)
Anna: I can hang around for a bit. Let me know if you change your mind, OK? (Scene fades out)
アンナ: ちょっとだけなら待てるから、気が変わったら声をかけてくれる?
(ブリナック台地 昼)
Brionac Plateau | Daytime
アンナ: やったわー!! 大儲け間違いなしよ!お宝ざっくざくじゃない!
Anna: We really hit the jackpot! Just look at all those shinies! Ah yes, we'll be filthy rich.
バジャルド: そうですな、アンナ殿。あなたのおかげで人手も足りました。
Pallardó: As you say, Miss Anna. Thanks to you, we've achieved our goals.
アンナ: ば、バジャルドさん?その後ろの人たちはいったい……
Anna: Uh, hey, Pallardó? What's with the cavalry?
バジャルド: なに、荷運びの者たちですよ。これらを全部運ぶとなると大変ですしな。
Pallardó: Ah, they're here to transport the treasures. It's quite a load, after all.
アンナ: 全部? ちょっと待ってちょうだい。山分けって話だったわよね?
Anna: You trying to pull something? We agreed on a fifty-fifty split!
バジャルド: ええ、もちろんですよ。ご心配なく。
わたしのほうでしっかりと価値を算定したのち、あなたの取り分を渡しますとも。
Pallardó: Yes, you have it right. Stop fretting about it. You'll be receiving your cut just as soon as I determine the exact value.
アンナ: 悪いけど、それは受け入れられないわね。あなたも商人ならわかるでしょう?
賊にしか看えない荷運びさんたちに大事なお宝を預けられるわけないじゃない。
ここで山分けよ!それ以外、認めないわ!
Anna: Nuh-uh. No way, no how. I can't agree to that. As a merchant yourself, you know I can't. No way am I watching my share of the treasure gallop into the sunset. We're splitting this up right here and now. I'm not agreeing to it any other way.
バジャルド: お断りしますよ、やれやれ……。さ、運び出しなさい! 今すぐですよ!
Pallardó: Whether or not you agree, I'll be on my way now. Come on then, men! Let's go.
アンナ: あっ、ちょっと!待ちなさーい! 逃がさないわよ!!
Anna: Wait! Come back here!
《紅花の章・イエリッツァ生存時》
イエリッツァ: 闘争ではなく、狩りだったか……。つまらんな……。
Jeritza: And now it's a hunt rather than a battle. How very boring.
戦闘開始前 
バジャルド: そろそろ荷馬車が到着しますよ、皆さん。それまで宝物を守り切ってくださいね。
Pallardó: The wagon will be here any minute now. Everyone, guard the treasure until it arrives!
アンナ: 逃がさないわよー! 私たちの取り分は、きっちり取り返させてもらうんだから!
Anna: Do you really think you're getting away with all that loot? Ha!
戦闘開始時 
バジャルド: これでも少々魔道の心得がありましてね……荷をまとめた方から転移させていきますか。
Pallardó: You may not be aware, but I know a thing or three about magic. Aha, I'll start by magicking away this load of treasure here.
アンナ: はっ……! 確かあの人、転移の魔法が使えるとか……まずいわ!
急いでバジャルドさんを止めないと、お宝をぜーんぶ奪われちゃうわよ!
Anna: He knows how to warp things away? You gotta be kidding me. We gotta put a stop to Pallardó right now, otherwise the treasure will be out of our hands for good!
敵を一定数撃破? 
バジャルド: ほれ、やる気出して。
敵を一定数撃破? 
バジャルド: 皆さん頑張って!
Pallardó: Appreciate it.
2ターン目敵軍フェーズ 
傭兵: ようやく着いたぜ!バジャルドさんよ、追っ手は俺らに任せな!
Mercenary: We made it! Finally. Oi, Pallardó! Leave them to us.
バジャルド: 傭兵団を雇っておいて正解でしたねえ。これで逃走に専念できますよ。
もう少し人数がいたはずですが……ま、すぐに来るでしょう。
Pallardó: Glad I hired those mercenaries. Now I can worry about myself and get out of here. Although... I figured there would be more of them. Well, I'm sure more will show up soon.
3ターン目自軍フェーズ 
(バジャルド未撃破かつこのターンに転移予定の敵が残っている場合)
アンナ: あそこの人たち、荷をまとめ終わってるわ!急いで倒さないと逃げられちゃう!
Anna: Look! They've just finished packing up the loot!
6ターン目自軍フェーズ 
(バジャルド未撃破かつこのターンに転移予定の敵が残っている場合)
ごろつき: よっしゃ! 荷造りできたぜ!旦那、早いとこ転移させてくれ!
Rogue: All wrapped up and ready to fly off! Go ahead and send it along, boss!
9ターン目自軍フェーズ 
(バジャルド未撃破かつアイテムを所持した敵が残っている場合)
バジャルド: どうもどうも。
Pallardó: Thanks.
アンナ: まずいわ、あっちの準備が終わりそう!転移させられる前に、早く……!
Anna: Cripes! It’s looks like that treasure won't be here for much longer! We've got to get over to them before he sends it off—quickly!
10ターン目自軍フェーズ 
(バジャルド未撃破かつアイテムを所持した敵が残っている場合)
バジャルド: もらいますよ。
Pallardó: I'll be taking that!
vs バジャルド 
バジャルド: そういえば……あなた方が死んでしまえば、信用も落とさず商売を続けられますねえ。
Pallardó: Once I kill you, I'll be able to go about my business without anyone around to damage my reputation.
アンナ vs バジャルド 
アンナ: バジャルドさん、酷いじゃない!お宝を持ち逃げしようだなんて!
Anna: Pallardó, how could you?! Running off with all the treasure... That's unthinkable!
バジャルド: おや、あなたも商売人ならわかるでしょう?得られる利益は多ければ多いほどいい。
Pallardó: As a merchant yourself, you must understand that more is more when it comes to profit.
アンナ: この私を、あなたみたいな悪徳商人と一緒にしないでもらいたいわね!
商人は信用が第一! 目先の利益のために卑劣な行いをするような人は、商人失格よ!
Anna: Don't you dare group me in with the likes of you. You're a thief and a liar playing at being a merchant.
For true merchants, the customer's trust is more valuable than gold. Squander that trust, and you'll be out of business before you can say "profits"!
イエリッツァ vs バジャルド 
イエリッツァ: 貴様……狩られる獲物らしくもっと逃げ回ったらどうだ……。
Jeritza: Pitiful. Mere prey to be hunted. Now run like the frightened rodent you are.
バジャルド: これでも身を守るすべの一つや二つ心得ておりますのでね。 
Pallardó: I've got some tricks up my sleeve―don't underestimate me!
イエリッツァ: 力の差にも気づかん愚者め……。やはり、つまらん……。
Jeritza: What a fool. You are beginning to bore me.
バジャルド撃破 
敵軍生存時
バジャルド: くっ……これではもう魔法が使えませんね。一度下がって荷馬車の様子を見てきますよ。
皆さんは荷馬車が到着するまで、宝物を守り切ってくださいね。
Pallardó: Why isn't my spell working?! I'd better get out of here and check on the wagon. Everyone, protect the treasure! The wagon will be here soon.
アンナ: これで転移されることはなくなったわね。まったく、面倒なことしてくれるんだから。
……とはいえ、荷馬車が来たらおしまいよ。急いで残りのお宝を奪い返しましょ!
Anna: Whew! Well, at least the treasure's safe for now. That said, if that wagon gets back here, it's over. Better hurry and take back the rest of the spoils!
ドロップアイテム所持者全員撃破時 
バジャルド: やれやれ……。
Pallardó: It's not so bad.
敵軍全滅時 
アンナ: ふう、終わった終わった……あら?ちょっと取り返しすぎちゃったかしら……?
………………。……ま、仕方ないわよね!これにて一件落着、ってことにしましょ!
Anna: And that's a wrap! Heh, did we take too much? As if there is such a thing. Well, what goes around comes around!
10ターン目敵軍フェーズ(戦闘終了) 
《アイテムを一部しか取り返せなかったとき》
バジャルド: さて、荷馬車が到着しましたか。皆さん、さっさと引き揚げますよ。
Pallardó: Well, well, well. There's our trusty wagon. Come along, then! Let's move quickly.
アンナ: あっ、ちょっと! 待ちなさーい!私のお宝ー!!
はあ……まあ、仕方ないわね。取り返したお宝を数えましょうか……
Anna: Hey, wait! That's mine! Well... Not much we can do about it now. Let's just count what we got.
(ブリナック台地 昼)
Brionac Plateau | Daytime
《紅花の章》
イエリッツァ: 無為な時間を、過ごした……。
Jeritza: That was time spent in vain.
アンナ: 無為だなんてとんでもないわ!みんな、協力ありがとう!
Anna: No, it wasn't! Thank you, everyone, for all the help. 
《青獅子・金鹿の学級》 
こんなことになるとは……
Byleth: I didn't expect it'd come to this...
アンナ: ホントに困ったものよね……。でも、みんな協力ありがとう!
Anna: That makes two of us. But either way, I'm still grateful for your aid. 
《アイテムを全て取り返したとき》
アンナ: これだけのものを取り返せたんだから、戦費を考えてもお釣りがくるわ!
あなたたちへのお礼も弾まないとね!
Anna: And just look at how much we got back. It should cover all our costs and then some!
You'll be rewarded handsomely!
《アイテムを一部しか取り返せなかったとき》
アンナ: 欲を言えばもう少し取り返したかったけど、あなたたちのおかげで何とかなったわ!
ちゃんとお礼するから、期待してて?
Anna: I wish we'd gotten more of our money back. But we did pretty well anyway, and it's all thanks to you! You'll receive a fair reward.
Byleth:
Choice 1: ありがとう Thank you. 
Choice 2: 無理しなくても Only if you can afford it.
アンナ: 無理してないから大丈夫よ!
一流の商人たるもの、この程度は誤差の範囲よ。
Anna: Oh, I can afford it. Don't you worry! After all, as a top-tier merchant, I always account for losses.
アンナ: それにしても、あんな人が商人を名乗っているなんて、世も末ねー。
Anna: Though if that guy calls himself a merchant, maybe I shouldn't call myself one.
紅花の章
アンナ: ヒューベルトさんに派手に報告して、しっかりと懲らしめてもらわなきゃ!
Anna: We'd better let Hubert know all about this so he can give him what for.
イエリッツァ: 無用だ……。私が始末する……。
Jeritza: There's no need. I'll take care of him.
アンナ: ちょっと! イエリッツァさーん……ああ、行っちゃった。仕方がないわ。
Anna: Jeritza, wait! And...he's off. Welp.
青獅子・金鹿の学級
アンナ: 騎士団に正確に報告して、しっかりと懲らしめてもらわなきゃ!
Anna: We'd better submit a proper report and get some people to teach him a real lesson.
アンナ: 敵に回してはいけない相手を敵に回したと、バジャルドさんは思い知るでしょうね……。
Anna:  I almost feel bad for Pallardó. No, wait―he tried to rip me off! I don't feel bad at all!